Friday, July 14, 2023

Graduada / Graduated

El verano empezó sin mi móvil, aunque mamá me dejó uno antiguo para ir practicando. Como hace unos años, fuimos todos a la playa antes de ir a Navalacruz. Alquilamos una casa en Menorca y pasamos unos días de sol, mar y tapas para coger tono.

The summer started without my cellphone, although mommy lent me and old one to start practicing. Like a couple of years ago, we went all together to the beach before going to Navalacruz. We rented a house in Menorca, and we spent a few days of sun, sea and tapas to warm up.

Al llegar al pueblo coincidimos con los primos, que llevaban un par de semanas de tour por España. Habíamos quedado allí para celebrar el 50 aniversario de boda de los abuelos, aunque con un poco de retraso. Originalmente se suponía que iba a ser un crucero, pero primero por el COVID y luego porque no sea que el COVID, al final lo sustituimos por un día comiendo todos juntos en Ávila.

When we arrived to Navalacruz we met with the cousins, who were already on tour in Spain for a couple of weeks. We had agreed to meet to celebrate the grandparents’ 50th wedding anniversary, albeit a few months late. Originally, we were supposed to go on a cruise, but first because of COVID and then because who knows if still COVID, in the end we changed it for a day together in Avila.

Pese a que no fue tan ostentoso como el viaje, los abuelos se emocionaron mucho por tenernos a todos juntos. Lo más difícil fue cuadrarnos para hacer la foto de recuerdo. No sé cuántas tomas falsas hubo antes de llegar a ésta:

Despite it was not as big as the cruise, the grandparents were very emotional for having all of us together. The most difficult part was to get everything right for the photo. I don’t know how many attempts we made before getting to this one:


También fuimos todos juntos a la piscina, donde además de pasarlo en grande, pude mostrarle a papá y mamá como el móvil puede ayudarme a ser más artística.

We also went all together to the swimming pool, were on top of having a great time, I could show daddy and mommy how a cellphone can help my artistic side.

El resto del verano en el pueblo se pasó volando. Cada año conozco más gente y me parece más divertido y, de vez en cuando, los abuelos nos miman con una excursión a Ávila o una comida especial. El abuelo estaba muy pesado porque decía que mis camisetas y chaquetas eran muy grandes, pero qué sabrá él de lo que se lleva ahora.

The rest of the summer in Navalacruz flew by. Ever year I get to know more people and it is more fun. From time to time, Grandpa Pablo and Grandma Nieves spoil us with a trip to Avila and a special meal. This year Grandpa Pablo was always complaining about my T-shirts and jackets being too large, but I don’t think he knows much about what girls wear nowadays.

Papá y mamá volvieron a buscarnos a finales de agosto, a tiempo para celebrar el cumpleaños de papá con los abuelos. No se le va mal para 50, ¿no?

Daddy and mommy came back to pick us up at the end of August, in time to celebrate daddy’s birthday with the grandparents. He doesn’t look bad for 50, does he?

Nada más regresar empezaron las rutinas otoñales, aunque este año era diferente. Era el último año en primaria y cada hito, en cierto modo, era el último de una época. Por ejemplo, este fue mi último primer día de escuela cogiendo el autobús con Diego:

When we came back the fall routines kicked in, though this year it felt different. It was my last year in primary school and every milestone, somehow, was the last one. For example, this was my last first day of school catching the bus with Diego:

Pero no todo fue rutinario. Nos visitó la familia del tío Javier, de paso a su nuevo hogar en la isla del Príncipe Eduardo. De momento van a estar allí dos años y luego ya se verá.

Not everything was routing though. Uncle’s Javier family came to visit us, on their way to their new home in Prince Edward Island. For now, they are going to spend two years there.


También fuimos a ver al abuelo Javier a Dallas. Fue un viaje muy tejano, con vacas y vaqueros, aunque el objetivo era pasar unos días con él y distraerle un poco de sus asuntos médicos.

We also went to visit Grandpa Javier in Dallas. It was very Texan trip, with cows and cowboys, although the main objective was to spend a couple of days with him and distract him from medical matters.

Luego el último Halloween en primaria, aunque creo que todavía puedo ir a por golosinas el año que viene. Nadie tiene por qué saber cuántos años tengo.

Then the last Halloween in primary school, although I think I still can go trick-and-treating next year. Nobody needs to know how old I am.


Y el último cumpleaños con mis amigas del colegio. Me seguiré viendo con algunas, pero otras probablemente tomen otro rumbo.

And the last birthday with my school friends. I will continue to see some of them, but I know that others will take a different path.


A esas alturas ya me había dado por el punto. Mamá me había enseñado lo básico, pero los tutoriales de YouTube me han puesto a otro nivel. De momento empecé haciendo unas cosillas para llevar de regalo a mis primas cuando fuéramos a Perú.

By then, I had already started to spend lots of time knitting. Mommy had taught me the basics, but with YouTube tutorials I got to a new level. For now I started doing little things to bring as gift to my cousins when we visited Peru.

Más tarde le cogí el truco al ganchillo y ya he hecho bolsos, mantas, tapetes, gorros, guantes y muchos experimentos.

Later on, I started with crochet as well and I have made purses, blankets, table mats, hats, gloves and many other experiments.

El plan era viajar a Perú por Navidad, pero a punto estuvimos de no ir. Hubo no sé qué problema con el presidente, lo detuvieron, y la gente empezó a protestar en las calles y decían que ya no era seguro. Al final, nos decidimos a ir, ciñéndonos a la familia y sitios seguros. Uno de ellos era la Plaza de Armas de Trujillo, donde celebran la Navidad de aquella manera.

Our plan was to go to Peru for Christmas, but we were very close to staying home. There was some sort of problem with the president, he was arrested, and people started to demonstrate on the streets, and it was not safe. In the end, we chose to go, sticking to family and safe places. Once of the was the main square in Trujillo, were Christmas celebrations were kind of odd.


No habíamos estado en Perú desde antes de la pandemia, y los primos habían cambiado bastante. Imagino que nosotros también, pero uno no se da cuenta de cómo cambia. Estuvo bien poder ver a casi todos y conocer a los nuevos, como Joaquín, el nuevo bebé de la prima Katia.

We had not been in Peru since before the pandemic, and the cousins had changed quite a bit. I imagine we had changed too, but you don’t realize how much. It was nice to get to see almost everyone and to get know new family, like Joaquin, Katia’s newborn baby.


Para poder ver a Vicente, tuvimos que ir al hospital donde le ingresaron porque tenía mucha tos. Después del COVID nadie se la quería jugar y había muchos niños ingresados, incluido otro primo de mamá.

Visiting Vicente was more complicated, as we had to go to the hospital where he was admitted because of a nagging cough. After COVID nobody wanted to take risks and there were many kids there, even another cousin of moms.

Y hablando de hospitales, papá se libró por poco. Se torció el tobillo de mala manera jugando al baloncesto dos días antes de volvernos y por tamaño y el color, parecía que lo tenía roto. Al final pudimos regresar sin pasar por el médico, pero estuvo varios meses recuperándose después. Mientras tanto, se perdió parte de la diversión de los últimos días de vacaciones.

And speaking of hospitals, daddy dodge one by a hair. He sprained his ankle badly playing basketball two days before our return, and judging by the size and the colour, it seemed to be broken. In the end we could get back without going to the doctor, but he spent a few months recovering after. Because of it, he missed the fun of the last couple of days in Peru.

El octavo curso en sí fue un poco raro. Todos teníamos que aplicar para ir a diferentes institutos, pero las notas que contaban eran las de séptimo.

Eighth grade has been a bit weird. We all had to apply to go to high school, but the marks that were looked at were those of grade seven.

Papá se empeñó en que hiciera el examen de acceso para bachillerato internacional. A mí no me hacía gracia, porque me habían avisado de que era muy difícil y que te quita mucho tiempo que no puedes emplear en actividades extracurriculares. Aun así, accedí a hacer el examen. Quedamos en que, si me admitían, entonces podía elegir. Si no, iría al instituto de inmersión francesa. Nunca me dio la opción de ir al bachillerato en inglés y sólo después supe que también era una opción, pero entiendo que papá no quiera que pierda la base en francés.

Daddy wanted that I tried the admission exam at the international baccalaureate program. I was not very enthusiastic about it, because I had been told that it was difficult and that it doesn´t leave much time for extracurricular activities. I still did the exam though. We agree that, if I was admitted I would have the chance to choose. If not, I would go to the French Immersion high school. He never gave me the option of going to the regular English high school program and I only found out that it was an option when it was too late, though I understand that he doesn´t want me to lose the French foundation I have acquired.

En principio entré en lista de espera, pero unas semanas más tarde me dijeron que me aceptaban en el programa de bachillerato internacional. No tuve que pensarlo mucho. Ya le había dicho a papá que no quería agobiarme tan joven, así que decliné la oferta. Papá a cambio dijo que no había excusa para no hacerlo bien, dado que había elegido lo más fácil. Glup!

I was placed on a waitlist, but a few weeks later they told me that I was accepted in the IB program. I didn’t have to think about it much though. I had already told daddy that I didn’t want to be overwhelmed as such a young age, and I declined the offer. Daddy said that it was my decision but, in that case, there was no excuse for not getting good grades, given that I had chosen the easy path. Gulp!

Hasta ahora la motivación para sacar buenas notas era ver a mis padres y mis abuelos contentos, pero este año me di cuenta de que sacar buenas notas tenía ventajas sociales: la gente te escucha cuando participas en clase y quieren hacer trabajos contigo. Ver Gilmore Girls me motivó también, y voy a esforzarme para ir a una buena universidad, como Rory.

Up until now, the motivation to get good grades it was to see my parents and grandparents happy, but this year I realized that doing well in school had social advantages: people listen to you more when you participate in class, and they want to be in your group for assignments. Watching Gilmore Girls gave me an extra motivation, and I am going to make an extra effort to go to a good university, like Rory.

Hablando de actividades extracurriculares, volví a apuntarme al equipo de baloncesto y esta vez jugamos el campeonato zonal. Fueron sólo unas semanas de preparación. No lo hicimos muy bien en la fase de grupos, pero en los playoffs ajustamos y llegamos hasta la final. Lástima que no ganáramos, pero tuvimos una experiencia bonita.

Speaking of extracurricular activities, I signed up again for the basketball team in school and we played in the zonal championship. We only had a few weeks to practice. We didn’t do very well in the group stage, but in the playoffs, we made adjustments, and made it to the final. Too bad that we didn’t win, but we had a nice experience.


Además, he seguido con mis clases de arte los fines de semana y de actuación por las tardes. Este año además de teatro, me apunté a las clases de actuación para cine y televisión. Nos lo pasamos bien grabando sketches, pero creo que no es para mí. Aun así, recibí mi Óscar honorífico.

Besides, I have continued with my art classes on weekends and acting on weekday evenings. This year, on top of stage acting, I signed up for screen acting. We had a good time recording sketches, but I don’t think it’s my thing. I still received my honorary Oscar.

En el contexto de reencontrase con la familia después de los años de COVID, fuimos a España por las vacaciones de primavera y nos hicimos un tour visitando familia en Valladolid, La Rioja y Madrid. Nos quedaron un par de días para descansar de la maratón de visitas, como este que nos fuimos a conocer Toledo, sin duda un sitio único.

In the context of reuniting with the family after the COVID years, we went to Spain for March break and we did tour to visit family in Valladolid, La Rioja and Madrid. We still had a couple of days to rest in between visits, like this one when we went to get to know Toledo, certainly a unique city.


Después del viaje a España todo empezó a ir más deprisa a medida que el final del curso se acercaba. Papá y mamá querían que fuéramos unos días juntos a la playa, ya que no habíamos ido este año, pero no quería perderme nada: ni las presentaciones, ni las excursiones, ni el aplauso de salida del colegio, ni las firmas en el anuario. Sabía que el final llegaría de todas formas, pero quería estirarlo lo más posible, y cada actividad tenía más sentido que nunca.

After the trip to Spain everything started to go faster as the end of the school year approached. Daddy and mommy wanted us to go a few days to the beach, given that we had no had any such vacation this year, but I didn’t want to miss a thing: neither presentations, nor field trips, nor the clap out, nor the yearbook signatures. I knew the last day would arrive anyways, but I wanted to stretch it as much as possible, and every activity had more meaning than ever before.

Y llegó el día de la graduación. Hasta la abuela Chela vino para verla. Me entraron dudas sobre si me darían algún premio. Estaba claro que no era la mejor, pero yo lo había hecho bien y realmente me hacía ilusión que me recocieran. Al final, sí lo hubo: estuve en la lista de los graduados con honores y también me dieron un diploma por ejemplificar los valores de la escuela. Estoy contenta y seguro que mis padres y mis abuelos lo están también.

And the graduation day arrived. Even Grandma Chela came to see it. I wondered if I would receive any award. It was clear that I wasn’t the best in the class, but I had had a good year and I really wanted to be recognized. In the end, there was recognition: I was part of the honour roll, and I received a diploma for living the school values. I am happy and I’m sure that my parents and grandparents are happy too.

Esta es la foto oficial de la graduación:

This is the official graduation picture:


Y ésta con mi familia directa el día de la ceremonia:

And this one with my direct family on graduation day:


Y ésta con las amigas en la fiesta que vino después:

And this one with my friends in the graduation party:

Y con esto, llego al final del relato que papá se comprometió a documentar para guardar el recuerdo de mi niñez. A partir de ahora seré yo quien lleve la pluma o la cámara, aquí o en Instagram o TikTok o lo que se lleve en el futuro. Espero que hayáis disfrutado de leerlo tanto como yo de vivirlo.

And just like that we have reached the end of the story that daddy committed to document to preserve my childhood memories. From now on it will me who holds the pen or the camera, here, in Instagram, TikTok, or whatever we use in the future. I hope you have enjoyed reading it as much as I enjoyed living it.

Monday, July 4, 2022

El contrato / The contract

El mundo está volviendo a la normalidad, al menos en lo que al coronavirus se refiere, porque por otro lado todo anda revuelto: de nuevo hay guerra en Europa, el cambio climático hace cada vez más estragos, y comprar ahora es más caro y no siempre puedes encontrar lo que buscas. Lo bueno es que ahora podemos hacer más cosas que durante la pandemia, aunque parece claro que no volverá a ser como antes.

The world is returning to being normal, at least as far as the coronavirus in concerned, because may other things are still upside down: there is a war in Europe, climate change is causing havoc, and buying is now more expensive, if you can find what you are looking for. The good thing is that now we can do more things than we could during the pandemic, though it seems that it won’t be exactly as it was before.

El verano pasado aún estábamos en medio del lío. Tuvimos que esperar a que papá estuviera vacunado para poder viajar a España, pero por suerte pudimos hacerlo a mediados de julio. Fuimos directos a Navalacruz, donde coincidimos unos días con los primos.

Last summer we still were in the middle of it. We had to wait for dad to be vaccinated to travel to Spain, but fortunately we got the green light to do it mid-July. We went straight to Navalacruz, where we happen to meet the cousins for a few days.

Se fueron enseguida y papá también volvió a Canadá para trabajar, mientras Diego y yo nos quedamos con los abuelos. En el pueblo no había campamento, por el COVID, así que tuvimos que montarnos nuestra propia diversión. No sin obstáculos de todos modos.

The left soon and dad also returned to Canada to work, while Diego and I stayed with Grandma Nieves and Grandpa Pablo. There was no summer camp because of COVID, so we had to organize our own entertainment. It wasn’t always easy.

Alguien se quejó al Ayuntamiento y prohibieron jugar con balones en la plaza, lo cual no tiene sentido, ya que las escuelas están cerradas. Tuvimos que montar una manifestación y al final el alcalde nos recibió y llegamos a un acuerdo para que ciertos juegos fueran permitidos en la plaza y abrieron las escuelas para que pudiéramos jugar allí con el balón.

Someone complained to the Town, and they forbid to play with balls at the main square, which doesn’t make any sense, considering that the school playground is closed. We had to stand demonstration up and, in the end, the major listed to us and we agreed on certain games being allowed and the schoolyard being open to play football there.

Mientras tanto, como hacía calor, se me ocurrió que podíamos montar un puesto de limonada. La abuela y las madres de otras niñas nos ayudaban con la producción, pero nosotras nos encargábamos de las ventas. Fue un éxito. El primer día vendimos todo y usamos la mitad de los ingresos para comprar más limones, y seguimos así durante una semana. Otros niños tuvieron envidia y montaron un puesto para competir con nosotros en otra parte del pueblo. El abuelo nos dijo que los bares se estaban enfadando y al final tuvimos que dejarlo. En total sacamos 44 euros, que empleamos en comprarnos una comida en el restaurante del pueblo antes de repartir el resto.

Meanwhile, because it was so hot, I thought that we could set a lemonade stand. Grandma Nieves and other girls’ moms helped with the production, but we took care of sales. It was a success. The first day we were sold out and we used half of our revenue to buy more lemons, and we carried on with the venture for a week. Other kids saw us and decided to set up their own stand to compete in a different part of the town. Grandpa Pablo told us that the bars were getting angry at us, and we had to stop it. We made 44 euros, which we used to have lunch in the town’s restaurant before splitting it.

El fuego volvió otra vez este verano y esta vez mucho más cerca. Durante más de 5 días las montañas alrededor del pueblo se quemaron. Otros pueblos fueron desalojados y nosotros estuvimos cerca, aunque al final, el viento cambió dirección y nos pudimos quedar.

The fire came back this summer again and this time much closer. For more than 5 days the mountains surrounding the town burned. Other towns had to be evacuated and we were close, though in the end, the wind changed direction and we could stay.

Como siempre, el tiempo pasó volando, papá y mamá volvieron a recogernos y llegó la hora de despedirnos de los abuelos hasta el verano siguiente.

Like always, time flew by, mom and dad came back to pick us up and it was time to say good-bye to the grandparents until next summer.

Nada más volver nos enteramos de que ya podía ponerme la vacuna para el COVID, así que allá fui antes de empezar el colegio. La verdad es que no noté nada.

Right at our return, we found out that I was eligible to have the COVID vaccine, and there I went before school started. The truth is that I didn’t notice anything.

Y después el colegio. Por suerte esta vez empezaba normal, o medio normal. Normal porque cogíamos el autobús e íbamos a clase. No tan normal porque aún había un montón de normas sobre dónde estar, y con quién ir, y siempre con la mascarilla.

And then, the school. Fortunately, this time it felt normal, or half-normal. Normal because we could take the bus and be in the classroom. Not so normal, because we still have a lot of rules about where to be, who to be with, and always with a facemask on.

Este año era el séptimo curso de primaria y me tocó en una clase mixta de séptimo y octavo. Al principio intimidaba un poco, y más cuando empezaron a hablar de las pruebas de acceso a secundaria, pero me acostumbré y lo acabé pasando bien.

This year I was in seventh grade, and I was in a mixed class with seven and eight graders. In the beginning it was a bit intimidating, more so when they started to talk about tests for secondary school, but I got used to it and I ended up having a good time.

Estar con niños más grandes te obliga a mantener las formas, así que tuve que hacer un esfuerzo por renovar el armario. Mamá no está de acuerdo con mi gusto y dice que visto ropones, pero yo decido mi estilo.

Being with older kids forces you to be presentable, so I made an effort to upgrade my closet. Mom doesn’t like what I choose, and she says that I wear large clothes, but it’s me who decides what my style is.

Aún las actividades extraescolares estaban un poco restringidas, pero al menos las clases de actuación eran otra vez en persona y mamá nos apuntó a clases de arte hasta que volvieran las actividades deportivas.

Extracurricular activities were still restricted, but at least I could carry one with in person acting classes and mom signed us up for art classes until sports were allowed again.

La abuela Chela y la tía Maritza vinieron a visitarnos a primeros de octubre. Era la primera vez que la tía venía a Canada y la abuela se lo pasó en grade enseñándole los alrededores.

Grandma Chela and Aunt Maritza came to visit us early in October. It was the firs time in Canada for our aunt, and grandma took the lead in showing hear around.

Este año pudimos celebrar las fiestas de otoño con cierta normalidad. En Halloween me disfracé de detective, y pudimos salir a hacer truco o trato.

This year we could celebrate the fall festivities with a certain level of normalcy. For Halloween I dressed up as a detective, and we could go trick-or-treating.

Y mi cumpleaños lo celebramos en casa con todas mis amigas del colegio, más Luca y Claudia. No es como los cumpleaños de antes, pero lo pasamos bien todas juntas.

And I celebrated my birthday at home with all my Friends from school, plus Luca and Claudia. It is not like the good old birthdays, but we had a good time all together.

A finales de año el coronavirus volvió con más fuerza. Ahora se llamaba Ómicron, que al parecer no era tan grave como los anteriores, pero se contagiaba más rápido. Había tanta gente con el virus, que pensamos que se estaba mejor en la playa, que encerrados en casa en Canadá.

At the end of the year, the coronavirus returned with virulence. Now it was called Omicron, which apparently is not as serious as the previous versions, but it was more contagious. There was so many people sick that we thought that we would be better on the beach than locked down at home in Canada.

Nos fuimos a la Republica Dominicana y pasamos una semana en un hotel con todo incluido. Mamá dice que ya habíamos estado antes en hoteles así, pero yo no me acordaba, y me pareció que estaba muy bien y que deberíamos hacer esto más a menudo.

We went to the Dominican Republic, and we spent a week in an all-inclusive hotel. Mom says that we had been in hotels like that before, but I didn’t remember it, and I thought it was a great idea and that we should do this more often.

Casualmente, la tía Mónica y el tío Joel estaban de vacaciones allí esos días, aunque en un hotel diferente. Para poder vernos, buscamos un punto intermedio y quedamos en un restaurante para comer, y para ver cómo Vicente estaba creciendo.

Casually, Aunt Monica and Uncle Joel were there on vacations at the same time, though in a different hotel. We found a middle point and met at a restaurant for lunch, to check how much Vicente was growing.

La semana se pasó rápido, me vino por primera vez lo que me tiene que venir, y entonces volvimos al shock del frío y a pasar la Navidad en casa.

The week went by quickly, what had to come came for the first time, and then we returned to the shocking cold and to spend Christmas at home.

Como regalo de Navidad le pedí a papá y mamá un iPhone. Me miraron con cara rara y me dijeron que para que para qué quería un teléfono móvil si no se podía ir a ningún sitio que no fuera el colegio o la casa. Yo les hice una presentación para explicar por qué, pero todavía me dijeron que muy bien, muy bonito, pero que no, que no es momento.

As a Christmas present, I asked mom and dad for an iPhone. They looked at me funny and they said that what I wanted a cellphone for if we could not go anywhere other than school and home. I put together a presentation to explain why, but still they said vey good, very nice, but not the right time.

A los dos días papá aparece con un contrato (¡un contrato!) con un montón de condiciones que, si las cumplo, darán luz verde a que tenga un móvil después del verano. Lo leí y me pareció inaceptable. Que tenía que sacar buenas notas, que tenía que leer más libros, que tenía que portarme bien con Diego, que tenía que hacer mi cama y cuidar mi ropa y mis cosas. Le dije que eso no era justo y que me estaban manipulando.

Two days later dad shows up with a contract (a contract!) with a lot of conditions that, should I meet them, would result in them buying a cellphone after the summer. I read it and I thought it was unacceptable. I had to get good grades, I had to read more books, I had to be kind to Diego, I had to do my bed and take care of my clothes and other belongings. I said that that was not fair and that it was manipulating.

No me regalaron un iPhone por Navidad.

I didn’t get an iPhone for Christmas.

Así que me lo pensé mejor y al final decidí firmar el contrato, ya que parecía la mejor opción para tener un móvil algún día.  

So I thought about it better and eventually I decided to sign the contract, as it looked as the best option to get a cellphone someday.

El invierno fue como siempre … invierno. A consecuencia de Ómicron tuvimos unas cuantas semanas de clases online, pero a finales de enero ya estábamos de vuelta en el colegio. No hubo días de mucho frío como otros años, pero nevó mucho. Hubo un día que nevó tanto que papá no pudo quitar toda la nieve de una sola vez. Yo hice lo que pude y le eché una mano, pero había tanta que al final me rendí.

The winter was as always … winter. Due to Omicron, we had a few weeks of online learning, though at the end of January we were back in the classroom. It wasn’t as cold as other winters, but we had lots of snow. There was a day when it snowed so much that dad could not clear all the snow in one shot. I tried to help but, in the end, I gave up as well.

Las notas de la primera evaluación llegaron en febrero. No estaban mal, pero se podían mejorar. Además, no daban el mínimo que papá había puesto en contrato, pero las demás condiciones las estaba cumpliendo bien. Sólo una vez me amenazó con quitarme uno de los diez puntos que tenía hasta el final del curso.

The first semester grades arrived in February. They were not bad, but they could be better. Besides, they didn’t hit the threshold that dad had established in the contract, although I was doing well with the other conditions. Only once he threatened to take away one of the ten points I had until the end of the schoolyear.  

En marzo estábamos tan cansados de la nieve que, cuando llegaron las vacaciones de primavera, nos fuimos por sorpresa a Los Ángeles.

In March, we were so tired of the snow that, when spring break arrived, we went on a surprise trip to Los Angeles.

Los Ángeles era el destino principal, pero al final nos hicimos un viaje por el sur de California, y conocimos sitios muy diferentes.

Los Angeles was the main destination, but we ended up doing a trip in Southern California, and we got to see different places.

El embarcadero de Santa Mónica:

Santa Monica Pier:

La costa de San Diego:

San Diego’s coast:


El desierto de Palm Springs, donde pasamos un día en el torneo de tenis de Indian Wells:

Palm Springs desert, where we spent a day at the tennis tournament in Indian Wells:

La Playa de Malibú:

Malibu Beach:

Y muchas cosas más. En el viaje no había iPads ni ordenadores, así que teníamos que improvisar el entretenimiento. Hicimos un montón de juegos en el coche, y por las noches en el hotel echábamos partidas de cartas entre los cuatro.

And many more places. In the trip there were neither iPads nor computers, so we had to improvise the entertainment. We played car games and at night the four of us played cards in the hotel.

Durante la primavera le pedí a mamá que me enseñara a hacer punto. No sé por qué, pero me ayudaba a bajar las revoluciones por las noches antes de ir a dormir. Mi primer proyecto fue una bufanda para Gris. Yo creo que le gustó.

During the spring, I asked mom to teach me how to knit. I don’t know why, but it helped me slow down at night before going to sleep. My first project was a scarf for Gris. I think he liked it.

Después de Ómicron, las cosas se calmaron con el COVID, no tanto porque la gente no lo cogiera, sino porque parece que había menos que se ponían graves y tenían que ir al hospital, y empezaron a eliminar restricciones.

After Omicron, things calmed down with COVID, not because people didn’t get sick, but because apparently, they didn’t become as ill and didn’t have to go to the hospital, so restrictions started to go away.

Una de las consecuencias en el colegio es que permitieron deportes de contacto por primera vez en dos años. Un día pusieron un cartel de que iban a hacer una selección para el equipo de baloncesto de séptimo y octavo combinado. Yo no tenía ganas, pero mis amigas querían ir, ya sabes por hacer la gracia.

One of the consequences at school was that they allowed contact sports for the first time in two years. One day, they put up a sign announcing a tryout for the seventh and eighth grade basketball team. I didn’t feel like going, but my friends wanted to go fool around.

La gracia fue que me seleccionaron. Por lo que parece, las horas que pasamos jugando al baloncesto en familia se notaron y lo hacía mejor de lo que pensaba. Al principio no me apetecía, porque casi todas las niñas eran mayores, pero luego me di cuenta de que todo el mundo lo comentaba y pensé que no era un mal motivo para ser popular. Sólo jugamos un partido, y fue un poco desastre, pero estoy esperando al año que viene para jugar más. Y además ¡el profesor me subió la nota en educación física!

And fooling around, I was selected. It looks as though all that time we spent playing basketball as a family paid off and I played better than I thought. In the beginning I didn’t want to be part of it, because most of the girls where older than me, but then I realized that everyone talked about it, and I thought that it was not a bad reason to be popular. We only played a match, and it was a bit of a disaster, but I’m looking forward to next year to play more. And besides, the teacher gave a better grade in physical education!

A mamá le gustó lo de viajar, y aprovechamos las facilidades de que papá trabaje en Air Canada y un día festivo a primeros de junio para irnos a París.

Mom liked the idea of traveling, and we took advantage of dad’s travel privileges at Air Canada and a PA day early in June to go to Paris.

Esta vez fue un viaje urbano. Íbamos en metro a un sitio por la mañana y caminábamos un montón para ver edificios famosos, o parques o barrios enteros. Estos son algunos sitios famosos de París, además de la Torre Eiffel.

This time it was an urban trip. We picked a spot to go to by subway in the morning and we walked a lot to see famous buildings, parks or entire neighbourhoods. These are some of those famous places in Paris, besides the Eiffel Tower.

Sacré Cour:

Sacré Cour:

Moulin Rouge:

Moulin Rouge:

Notre Dame:

Notre Dame:

L’Opera de Paris:

L’Opera de Paris:

L’Arc de Triomphe:

L’Arc de Triomphe:

L’Hôtel de Ville

L’Hôtel de Ville

Y muchos sitios más.

And many more.

Diego y yo lo pasamos muy bien, no sólo disfrutando de las vistas y la comida, sino también de ver cómo papá se desenvolvía con los camareros y en las taquillas del metro. Se apañaba, pero tiene que mejorar el oído en francés, porque no siempre entendía lo que le decían.

Diego and I had a great time, not only enjoying the views and the food, but also seeing how dad struggled to order or buy train tickets. He got by, but he needs to improve his listening in French, because he not always understood what they were saying to him.

También le encontramos el gusto a hacer el indio por la calle y la habitación del hotel. Y es que había que poner un poco de chispa a tanta cultura que estábamos adquiriendo.

We also had fun joking around on the streets and at the hotel room. It is because we had to add some fun to all the culture we were soaking in.

En Francia parece que el COVID no había pasado nunca. Nadie llevaba mascarilla, ni siquiera en el metro, y los sitios estaban abarrotados. Nosotros aún éramos precavidos porque teníamos que viajar y no era cuestión de ponerse enfermos. Pero un día fuimos al museo del Louvre, y al ver a la Mona Lisa se me cayó la mascarilla y me da que ahí nos cogió el bicho.

In France it looked as though COVID had not even existed. Nobody wore a mask, not even in the subway, and everywhere it was jampacked. We were careful because we had to travel, and we didn’t want to fall sick. But one day we went to the Louvre Museum and when I saw the Mona Lisa my mask fell and I think that’s where the bug caught us.

A mí no me afectó mucho. Sólo un poco de congestión y una mala noche. Ni siquiera sabía que era COVID. Diego vino después, cuando ya estábamos en Canadá, y la tos le delató. Dio positivo y tuvo que quedarse en casa una semana. Luego mamá se encontró mal, pero fueron un par de días de cansancio y malestar. Pero papá se llevó el premio, una semana después del incidente de la Mona Lisa. Él sí que lo pasó mal, no podía respirar bien, ni comer. La verdad es que se quedó más delgado de lo que ya estaba y la tos le duró un par de semanas. Por suerte, se quedó sólo en susto.

I barely got sick. Just some nasal congestion and a bad night. I didn’t even know it was COVID. Diego came next, when were in Canada and the cough gave him away. He tested positive and he had to stay at home for a week. Then mom felt unwell, but it was just a couple of days tired and with body aches. But dad got the big prize, a week after the Mona Lisa incident. He had a tough time and for a couple of days he couldn’t breathe well, and he couldn’t eat or drink. He lost a lot of weight, and the cough lasted a couple of weeks. Fortunately, it was just a scare.

Una vez todos estábamos recuperados, celebramos el cumpleaños de Diego en dos partes: primero en familia, y luego con los amigos. Para él el cumpleaños se como una fiesta de fin de curso.

Once we all had recovered, we celebrated Diego’s birthday in two chapters: first as a family and then with the friends. For Diego, his birthday party is like a school-end party.

Y hablando de colegio, el segundo semestre me fue bastante bien. Saqué buenas notas en matemáticas con regularidad y tuve varios éxitos en lengua y estudios sociales. Me centré en hacer bien los trabajos y prepararme para los debates, y al final conseguí mejorar mis notas en general.

And speaking of school, the second semester was good. I got good grades in math regularly and I had a couple of successful moments in language and social studies. I focused on doing my assignments well and preparing the debates, and in the end my grades improved in general.

Sin darme cuenta, el resto de las condiciones del contrato las cumplí con facilidad. Leí más libros, hice más deporte, cuidé mis cosas, ayudé con la cama y mi ropa, y hasta me porté un poco mejor con Diego. Ahora me voy a ir de vacaciones a España con los abuelos, pero cuando vuelva, espero por fin tener mi móvil.

Without even realizing, I met the rest of the conditions in the contract easily. I read more books, was active in sports, took care of my belongings, I helped with my bed and my clothes, and even I was a better sister to Diego. Now I’m going to go on vacation to Spain with the grandparents, but when I am back I expect to have my cellphone.

Por cierto, ahora Diego dice que quiere un contrato para que le regalen una Nintendo Switch en Navidad. Ya veremos en qué acaba esa historia.

By the way, now Diego says that he wants to sign a contract to get a Nintendo Switch for Christmas. We’ll see how that story ends.


Saturday, July 10, 2021

Más Coronavirus / More Coronavirus

Ya llevamos más de un año a vuelta con el coronavirus. Al principio pensamos que sería cosa de un par de meses y que se pasaría, pero parece que va para largo. Lo que no significa que no nos estemos acostumbrando a vivir con él. Lo que a su vez no significa que sea divertido.

It’s over a year now back and forth with the coronavirus. In the beginning we thought it would be a matter of months and that it would go away, but it seems that it’s going to take time. That doesn’t mean that we are not getting used to live with it, which in turn doesn’t mean that it is fun.

El verano pasado al final sorteamos todos los obstáculos y pudimos irnos de vacaciones a Mallorca como habíamos planeado. No era fácil viajar. Pese a la ventaja de tener a papá en Air Canada, tuvimos que hacer escala tanto al ir como al volver y siempre con mucho cuidado.

Last summer we were able to work around all hurdles and we could go on vacation to Mallorca as we had planned. It was not easy to travel. Despite the advantage of daddy working at Air Canada, we had to make layovers and be extremely cautious.

Alquilamos una casa en Alcudia y nos juntamos allí con los abuelos. Teníamos piscina y todo lo que nos hacía falta para poder mantener las distancias. Sólo salíamos para ir a la playa o excursiones con el coche en familia.

We rented a house in Alcudia and we met there with Grandpa Pablo and Grandma Nieves. We had a swimming pool and everything we need to keep distance with other people. We only went out to go to the beach or road trips as a family.

Los abuelos nos dieron un par de sustos. Primero fue el abuelo Pablo, que se le ocurrió seguir a papá por las rocas un día que íbamos a la playa. Se resbaló y cayó de espaldas y acabó magullado de arriba abajo. Por suerte sólo fueron heridas superficiales y, entre el Polysporin y el agua del mar, se curó pronto.

We had a couple of scares though. First it was Grandpa Pablo, who decided to follow daddy walking on the rocks one day on our way to the beach. He slipped and fell backwards, and he ended up with wounds all over. Fortunately, it was all superficial and, between the Polysporin and the sea water, he healed fast.

El segundo nos ocurrió unos días más tarde. Papá y mamá alquilaron un barco para navegar por la costa de la isla. El abuelo no quiso venir porque aún estaba recuperándose. Salimos del puerto y después de una hora con un poco de oleaje, llegamos cerca de una playa a la que sólo se podía llegar desde el mar. Todos (menos papá que se quedó cuidando el barco) nos tiramos al agua para ir a la playa, pero la abuela Nieves se quedó a medio camino. Papá le llevo un chaleco salvavidas, pero aun así no avanzaba y se estaba cansando. Al final entre papá, mamá y unos señores que estaban en otro barco pudieron ayudarla, pero con el susto, el paseo ya no pareció tan bonito.

The second took place a few days later. Daddy and mommy decided to rent a boat to sail around the island coast. Grandpa Pablo didn’t want to come because he was still recovering. We left the port and after an hour or so with a wavy sea, we got close to a beach that could only be reached swimming. We all (except for daddy who stayed behind taking care of the boat) jumped to swim to the beach, but Grandma Nieves got stuck halfway through. Daddy brought her a life vest so that she could float better, but she didn’t make much progress and she was getting tired. In the end between daddy, mommy and other people who were in another boat were able to help her, but with the scare the ride didn’t feel beautiful anymore.

A pesar de los incidentes y de las restricciones del coronavirus, nos lo pasamos bien. Pudimos ir a diferentes playas:

Despite the incidents and the coronavirus restrictions we had a good time. We could go to different beaches:

Visitar ciudades de la isla:

Visit towns across the island:

Dar paseos:

Walk around:

Y comer bien:

And eat well:

De Mallorca viajamos a Madrid y, mientras papá y mamá trabajaban, nos fuimos una semana al pueblo con los abuelos. Sabía que había que ir con cuidado porque allí no íbamos a estar solos, pero me apetecía ver a mis amigos antes de volver a casa.

From Mallorca we travelled to Madrid and, while daddy and mommy worked, we went to Navalacruz for a week. I knew that we had to be careful there, because we wouldn’t be by ourselves, but I wanted to see my friends before going back home.

Nos volvimos con tiempo, para pasar la cuarentena antes de volver al colegio. Los primeros días de otoño todavía tenían un aire de normalidad, pero poco después se empezaron a torcer las cosas. Este año habían preparado el colegio para que pudiéramos dar clase online. Se suponía que podía pasar de vez en cuando, pero se convirtió en la norma.

We returned with time, so that we could quarantine before going back to school. The first few days in the fall still felt normal, but soon after things started to get complicated. This year the school was prepared to switch to online learning, and it was expected that we would do it from time to time, but it became the norm.

Volvieron los confinamientos, los pelos largos, los puzles y los paseos. Paseos en otoño:

The lockdowns returned, as did the long hair, the puzzles and the walks. Fall walks:

En invierno:

Winter walks:

Y en primavera:

Spring walks:

Las celebraciones continuaron siendo privadas. Celebramos Halloween, pero no pudimos salir a buscar golosinas. A mi cumpleaños vinieron sólo Claudia y Luca, y no les he vuelto a ver desde entonces. Y a partir de ahí, sólo los cuatro para todo.

Celebrations continued to be private. We celebrated Halloween, but we could not go trick-or-treating. For my birthday we only had Claudia and Luca, and I have not seen them again since. From there on, it was the four of us for everything.

Aunque volvimos al colegio unas semanas durante el invierno, nos pusieron a todos en modo online a partir de marzo y ya no volvimos más. A mí me parece que lo de la enseñanza online está bien para unos días, pero cuando es todo el rato, se hace muy aburrido. Al final del curso ya ni sabía lo por dónde íbamos y me tuve que poner las pilas después de que la profesora me diera un toque de atención.

Even though we got back to the classrooms a few weeks during the winter, we were set back to online move in March, and we never got back. I think that online learning is alright for a few days, but when it is continuous, it becomes very boring. At the end of the year I didn’t know where we were at I had to hassle a bit after my teacher gave me a warning.

En casa hemos visto un montón de series en Netflix. Tantas que a veces empezábamos a verlas otra vez. Papá y mamá intentaron intervenir para que viéramos algunas antiguas, pero Diego y yo nos resistimos. De todo lo que se les ocurrió, sólo aceptamos Verano Azul, porque me recordaba a los veranos en el pueblo, y Full House, que acabó siendo más divertida de lo que me imaginaba.

At home we have seen a lot of Netflix shows. So many that sometimes we started to watch them again. Daddy and mommy tried to intervene and suggested that we watched some old shows, but Diego and I resisted. From everything they came up with we only accepted Verano Azul, because it reminded me the summers in Spain, and Full House, which ended up being funnier than I had thought.

Con el buen tiempo empezamos a salir un poco más. Mamá se compró una bicicleta, y poco después le compró una a papá para que pudiéramos salir todos juntos en bici. No es que fuéramos muy lejos, pero pudimos hacer un tipo distinto de paseo.

Over time, we started to go out more. Mommy bought a bicycle for herself, and soon after one for daddy, so that we could all bike together. We didn’t go very far, but we could make a different type of outing.

La vacunación contra el COVID-19 empezó en Navidad, pero no se extendió lo suficiente hasta la primavera. De momento es sólo para personas mayores, pero nos ha dado la esperanza de volver a una vida más normal. Cambiaron las normas para viajar y para entrar en sitios públicos, y a finales de junio se nos ocurrió tomarnos unas pequeñas vacaciones para celebrarlo.

The vaccination against COVID-19 started in Christmas, but it didn’t go very fast until mid-spring. For now, it’s only for older people, but it has given us hope that we will get back to a more normal life. The travel rules started to change as the norms to go to public places, and at the end of June we decided to make a quick vacation trip to celebrate.

Nos fuimos a las Islas de la Madeleine, que están al norte de Quebec. Pensábamos que por la época del año podríamos ir a la playa, pero resultó ser un poco pronto.

We went to Les Isles de la Madeleine, which are in northern Quebec. We thought that at that time of the year we could go to the beach, but it happened to be a bit too early.

Pese al frío y a lo improvisado del viaje, estuvo bien salir de casa, comer en restaurantes, y conocer un sitio nuevo.

Despite the cold and the trip being improvised, it was great to get out of the house, eat in restaurants and get to know a new place.

Haciendo balance del año, la verdad es que ha sido complicado. Siento que he crecido, no sólo físicamente, sino también por dentro, pero no he podido compartirlo con mis amigos. Apenas he visto a nadie y sólo nos hemos podido comunicar online. Lo paso bien jugando al Roblox y al Minecraft, pero no es suficiente.

Reflecting on the year, the truth is that it has been complicated. I feel that I have grown, not only physically, but also inside, but I haven’t been able to share it with my friends. I have barely seen anyone, and we have only been able to communicate online. I enjoy playing Roblox and Minecraft, but it is not enough.

En unos días, si todo va bien, nos vamos a España de nuevo y papá ha dicho que ni tablet ni ordenador. Sé que me va a costar, pero sé también que una vez que me encuentre de nuevo con el mundo de verdad, no lo voy a echar de menos.

In a few days, if everything goes well, we will go to Spain again and daddy has said that neither tablet nor computer can travel. I know it is going to be tough, but I also know that once I am back in the real world, I am not going to miss it.