Since I was little I was used to saying “it was an accident”
whenever something bad happened and it wasn’t my fault. Well, I have had to
learn what real accidents are, and not because I got an stain in my t-shirt or
my water cup fell on the floor, but let me tell you in chronological order.
Como hace dos años, volvimos a viajar a Perú por Navidad, aunque esta vez no fuimos a Trujillo, sino
que nos quedamos en Lima a celebrar las fiestas antes de ir a la playa por una
semana. Durante dos o tres días encadenamos comidas y cenas con diferentes partes
de la familia, que sigue creciendo y creciendo, hasta que vimos a todos.
Like two years ago, we travelled to Peru for Christmas,
though this time we didn’t go to Trujillo, but we stayed in Lima to celebrate
the holidays before going to the beach for a week. For two or three days we had
lunches and dinners with different parts of the family, which continues to grow
and grow, until we met everyone.
Una vez en la playa
empezamos otra rutina más divertida de parque, paseos, juegos y, por supuesto,
playa. Como la familia sigue creciendo cogimos dos apartamentos en el mismo
sitio que estuvimos hace dos años.
Once on the beach we started a more fun routine playing in
the park, walking around, and of course going to the beach. Because the family
continues to grow we needed two apartments in the same condominium we were two
years ago.
Esta vez no teníamos
piscina en el apartamento, pero teníamos jacuzzi. No era lo mismo, pero lo
pasamos en grande jugando con las burbujas, como este día que vinieron a
visitarnos Fátima y Giulia, bueno y Giorgio, que ya ocupa lugar.
This time we didn’t have a pool in the apartment, but we had
a jacuzzi. It was not the same, but we had a great time playing with the
bubbles, like this day when Fatima and Giulia came to visit, well and Giorgio as
well, who is starting to demand some space.
Y después llegó
el primer accidente. Estábamos preparándonos para acabar el año cuando mi mano
se resbaló haciendo una voltereta y acabé golpeando el suelo con la barbilla. Se
montó un buen lío y no quería mirar porque había sangre por todas partes. Al final
acabamos en una clínica donde me dieron dos puntos para cerrar la herida. Por
suerte no dolía mucho y aún llegué a tiempo de celebrar el Año Nuevo.
And then the first accident arrived. We were getting ready
to close the year when my hand slipped doing a cartwheel and I landed face down
hitting the floor with my chin. It was a big mess and I didn’t want to look
because there was blood everywhere. We ended up at a clinic where they gave me
two stitches to close the wound. Fortunately it didn’t hurt much and I could
get back to celebrating the New Year.
Al llegar a Toronto
unos días después me pude quitar el apósito y sólo tuve que tener los puntos un
par de semanas más. Después del susto no fue para tanto, aunque lo cierto es
que aún se me ve la marca.
When we returned to Toronto a few days later I could remove
the dressing and I only need to keep the stitches a couple more weeks. After
the scare it was not that bad, although you still can see the scar in my chin.
A finales de
enero llegó el día de usar las entradas que me habían regalado en mi cumpleaños
para ir
a ver a los Raptors. Había preparado una pancarta, aunque no era tan
sofisticada como las que se ven en la tele. Los Raptors ganaron por mucha
diferencia, porque este año están jugando muy bien.
Towards the end of January the day to use the Raptors
tickets I got for my birthday arrived. I had prepared a poster, although not as
sophisticated as the ones you see on TV. The Raptors won by a lot, because this
year they are playing very well.
Una vez
organizados y restablecidos empezamos con algunas de las actividades
invernales. Aprovechando que Diego había aprendido a patinar, nos fuimos al
circuito de Richmond Green, y un par de veces fuimos a la ladera detrás del
Mill Pond a tirarnos con el trineo.
Once settled and organized we started some of the winter
activities. Now that Diego had learned how to skate, we went to the Richmond
Green circuit, and a couple of days we went to the little hill by the Mill Pond
to do tobogganing.
En el colegio las
cosas marchaban mejor. Ya me había acostumbrado a alternar clases en inglés y
francés y le había cogido el truco a las matemáticas. Uno de los trabajos que
más me gustó fue el de comparar cómo era la escuela cuando mi abuela era
pequeña y la de hoy día. Incluía hacer una entrevista, redactar las diferencias
y documentarlo con fotos.
At school things went along better. I had gotten used to
alternating English and French classes and I eventually I figured out math. One
of the assignments I enjoyed the most was creating a comparison between how the
school was when my grandma was little and today. It required making an
interview, composing differences and documenting it with photos.
A veces piensas
que el invierno en Toronto es frío y complicado por la nieve, pero este año
pudimos comprobar que hay sitios peores.
Sometimes you think that the winter in Toronto is cold and complicated
due to the snow, but this year we could verify that there are places where it
is worse.
Para las
vacaciones de primavera habíamos planeado un viaje a Quebec, divididos entre un
fin de semana en Quebec City y dos días esquiando en Mont Tremblant. Aunque era
casi primavera en Toronto y ya había empezado a templar, cuando llegamos a
Quebec City aún les quedaba algo de invierno con que lidiar.
For March Break we had planned to make trip to Quebec, split
between a weekend in Quebec City and two days skiing in Mont Tremblant. Even
though it was almost spring in Toronto and it was getting warmer, when we
arrived to Quebec City there was still some winter to deal with.
Había bancos de
nieve de más de dos metros junto a las casas:
There were snowbanks up to two metres by the houses:
Los bancos del
parque habían perdido de vista las patas durante unos cuantos meses:
The benches in the park had lost sight of their legs for a
few months:
El río San
Lorenzo bajaba medio congelado:
The Saint Lawrence River was half frozen:
Pero aun así y
aunque estuviéramos pasmados de frío, merecía la pena dar un paseo y conocer la
ciudad.
In spite of how cold it was, it was worth strolling around
and getting to know the city.
Después fuimos a
Mont Tremblant, no sin antes atravesar una tormenta de nieve. Es un sitio muy
bonito y mamá había preparado todo para que Diego y yo aprendiéramos a esquiar.
Teníamos una clase con un instructor para los dos el primer día, y una clase de
grupo el segundo.
Later we went to Mont Tremblant crossing a winter blizzard. It
is a beautiful place and mommy had prepared everything for Diego and me to
learn how to ski. We had lessons with a private instructor for both of us the
first day, and a group lesson the second.
Empezamos pronto
por la mañana y todo iba genial. Diego aprendió rápido y pronto sabíamos lo
básico para frenar y girar. Salimos de la ladera de principiantes y nos
llevaron a una pista verde que nos hicimos unas cuantas veces. Nos encontramos
con mamá y papá y ya estábamos haciendo planes para esquiar todos juntos por la
tarde.
We started early in the morning and everything was going
great. Diego learned quickly and soon we knew the basics to stop and turn. We
left the bunny hill and we went to a green run that we did a few times. We ran
into mommy and daddy and we were already making plans to ski all together in
the afternoon.
Hasta que en la
última bajada antes de terminar la clase me caí no sé cómo, en una postura
extraña, y me dolió mucho. Me llevaron a la clínica donde tuve mucho miedo
hasta que llegaron mamá y papá. Al parecer me había roto la tibia y el peroné.
But in the last run before finishing the class I fell I
don’t know how, in a weird position, and it hurt a lot. They took me a to a
clinic, where I was very scared until mommy and daddy arrived. Apparently, I had
broken both tibia and fibula.
Tuvimos que
adelantar el regreso. Fuimos al hospital en Richmond Hill y tuvieron que recolocarme
la pierna antes de ponerme una escayola. Una vez protegida no dolía tanto, pero
estaba triste porque imaginaba que no iba a poder hacer muchas cosas.
We had to return earlier. We went to the hospital in
Richmond Hill and they had to straighten the leg before putting a cast on it. Once
protected it didn’t hurt as much, but I was sad because I imagined that I would
miss many things.
Papá me dijo que
no me preocupara que, si aprendía a moverme bien con las muletas, podría hacer
todo lo que quisiera, menos ir a nadar, por razones obvias. Dicho y hecho. No
me perdí ni un día de colegio, y pude seguir con las clases de español, piano y
teatro.
Daddy told me not to worry and that if I learned how to move
around in crutches, I could do everything I wanted, except swimming, for
obvious reasons. Said and done. I didn’t miss a single school day and carried
on with Spanish lessons, piano and theater.
Como tenía que
estar sentada más de lo normal decidí dedicar tiempo a la lectura, y empecé con
la serie de Harry Potter, que me enganchó desde el principio. Gris también
quería leer, así que le prestaba las gafas de lectura.
Because I had to spend more time sitting around than normal,
I decided to turn into reading and I started the Harry Potter series, which
hooked me up from the beginning. Gris wanted to read too, so I lent him the
reading glasses.
Mientras los
Raptors se pusieron serios y los playoffs no acabaron en mayo como otros años.
Ganaron algunos partidos de infarto, se plantaron en la final, y contra
pronóstico ganaron la NBA. Era algo surrealista que se convirtió en el tema de
conversación en todas partes, y que hizo más especial mi regalo de cumpleaños.
Mamá incluso se pasó por el desfile para tomar unas fotos.
Meanwhile the Raptors turned it a up a notch and the
playoffs didn’t end in May for them like it did before. They won some nail
biters, made it to the final, and against all odds they won the NBA. It was
almost surreal that became the trending topic everywhere, and made my birthday
present even more special. Mommy even went to the championship parade to take
some pictures.
Me quitaron la
escayola dos meses después del accidente, pero aún tuve que llevar una bota
durante un mes más. Tuve que hacer mi actuación de Ovation con las muletas,
pero no fue un problema. Ajustamos la escena para que pudiera sentarme y al
final de la obra la gente aplaudió mucho.
They took out the cast two months after the accident, but I
still had to wear a walking boot for one more month. I had my Ovation
performance on crutches, but it wasn’t a problem. We adjusted the scene so that
I could be sitting and at the end of the play people applauded a lot.
Para cuando me
quitaron la bota sólo quedaban tres semanas de colegio. Me quedó un poco de
cojera, porque había perdido mucha fuerza en la pierna, y tuve que ir a una
fisioterapeuta, que me mandó ejercicios para fortalecerla y mejorar mi
equilibrio.
By the time I got rid of the boot there were three school
weeks left. I still limped a bit, because I had lost strength in the leg, and I
had to go to a physiotherapist, who gave me a list of exercises to strengthen
the leg and regain balance.
Y así pude
participar sin muletas en los últimos eventos de la primavera: el cumpleaños de
Diego, algo sencillo en casa, y el concierto de piano, que probablemente sea el
último.
And that way I could participate without crutches in the
last set of spring events: Diego’s birthday, something simple at home, and the
piano concert, most likely the last one I play in.