Sunday, December 14, 2014

Necesito un poco de privacidad / I need some privacy

Desde el momento que supe que íbamos a viajar a Perú en otoño me dije a mí misma que no me pasaría otra vez lo que me ocurrió en el último viaje a España. Durante semanas los dibujos animados que veía eran en español, los libros que leía (o me leían mejor dicho) en español, hablaba con papá y mamá en español (con Diego no hacía falta porque no se entera aún muy bien).

Since the moment I found out we were going to Peru in the fall I made up my mind to prevent the experience I had in our last trip to Spain. During weeks the cartoons I watched were in Spanish, the books I read (or better said I was read to) were in Spanish, I talked to daddy and mommy in Spanish (with Diego it was not required because he does not noticed the difference).

El esfuerzo dio sus frutos y cuando llegamos allí pude manejarme bien con mis primos, tíos y abuelos. He aquí un ejemplo de cómo le explicaba a la abuela el concepto de casa semi-adosada.

The effort paid off and when we arrived I could manage quite well with my cousins, uncles, aunts and grandparents. Here you have an example of how I explained Grandma the concept of semi-detached home.


Fue un viaje largo, como siempre, aunque esta vez un poco más, porque fuimos en avión a Lima y casi del tirón seguimos trayecto hasta Trujillo en el coche que nos había dejado el tío Javier. Nos llevamos a la tía Mónica que nos estaba esperando. Y por el medio me pareció ver al abuelo Javier en el aeropuerto, pero a lo mejor fue un sueño, porque llegamos tarde en la noche y luego ya no estaba.

It was a long trip, like always, but this time a bit longer, because we took a flight to Lima and without stopping much we drove to Trujillo in the car we have borrowed from Uncle Javier. We took Auntie Monica with us. Somewhere in the middle I think I saw Grandpa Javier at the airport, but it might have been a dream, given that we arrived late at night and he was not there soon after.

Por el camino a Trujillo había obras en la carretera. Nos pararon unos obreros con trajes de protección biológica y por unos momentos pensamos que habíamos quedado aislados en cuarentena por ébola. Por suerte era sólo que hacía mucho viento y fue una oportunidad de dar buen uso a esos trajes.

On our way to Trujillo we ran into construction on the road. We were stopped by two workers with biological protective suits and for a few minutes we thought we were quarantined due to ebola. Fortunately it was just that it was windy and it was a good chance to use those suits.  



La abuela Chela nos estaba esperando en Trujillo para jugar. Nos había comprado juguetes y sacó la piscina inflable, que ha prestado sus servicios a lo largo de los años.

Grandma Chela was waiting for us in Trujillo to play. She had bought toys and broke out the inflatable pool, which has been quite useful over the years.


Diego y yo lo pasamos en grande con la abuela, primero en Trujillo, jugando en casa o en el Country Club, y luego en Lima, en casa de la tía Maritza, en el parque o en la piscina de bolas del Pardo’s Chicken, mientras papá y mamá andaban ocupados disfrazándose para ir a unas bodas.

Diego and I had a great time playing with Grandma, first in Trujillo, playing at home or at the Country Club, and later in Lima, at Aunt Maritza’s, at the park, or in the ball pool at Pardo’s Chicken, while daddy and mommy were busy dressing up to go to weddings.

Nos encontramos con los primos en varios sitios (yo creo que se movían por lo de las bodas) y lo pasamos bien jugando juntos. Todos los de mi generación son niñas, así que Diego estaba un poco descolocado.

We met our cousins in several places (I think they moved with the weddings) and we had fun playing together. In my generation all of them are girls, which means that Diego was a bit out of place.



Este otoño he retomado las clases de tenis. Íbamos los domingos por la mañana, Diego, papá y yo. Primero era la clase de fútbol de Diego, en la que yo ayudaba con los ejercicios, y luego la de tenis. Este año ya juego mejor, pero el revés se me atraganta un poco porque me perdí la parte teórica cuando fuimos a Perú.

This fall I had returned to tennis lessons. We went on Sunday mornings, Diego, daddy and I. First we had Diego’s soccer class, where I helped with the exercises, and then I want to tennis. I can play better now, but I have some trouble with the backhand because I missed the theory when we went to Peru.



Hace poco fue mi quinto cumpleaños. Un hito importante, porque marca el momento en que usas todos los dedos de una mano para contar los años que tienes (a no ser que tengas seis, pero creo que eso es raro).

A few weeks I ago I celebrated my fifth birthday. It is an important milestone, as it marks the moment where you use all the fingers in one hand to show how old you are (unless you have six fingers, which I think is unusual).


Mamá organizó una fiesta con mis amigos, bueno amigas, del Busy Bee, y también vino Anthony. Primero hicimos manualidades con botones, luego nos comimos una merienda, que incluía la súper-tarta, y cantamos y jugamos hasta que llegaron los padres a recoger a mis amigas.

Mommy organized a party with my friends, well girlfriends, from Busy Bee, and Anthony also came. First we did crafts with buttons, then we ate a snack, which included a super cake, and then we sang and played until my friends parents came to pick them up.


Como soy más mayor ya ayudo en casa con muchas cosas. Me gusta ayudar a poner la mesa y hacer la cena, especialmente si toca jamón, chorizo y queso. También ayudo a papá cuando arregla cosas, como el día que instaló la nueva cama de Diego. A veces es un poco aburrido, pero siempre queda la satisfacción de contemplar el trabajo terminado.

Because I’m older I help at home more and more. I like to help set the table and prepare dinner, especially if we are having ham, chorizo and cheese. I also help when daddy fixes things, like the day he assembled Diego’s new bed. Sometimes it is a bit boring, but there is always the satisfaction of looking at the work well done.

Diego y yo compartimos habitación, lo que hace el momento de ir a la cama más divertido. Además me gusta saber que está ahí por la noche y que no estoy sola, aunque esté oscuro. Otras veces, sin embargo, tengo que marcar distancias, como cuando le da una pataleta de los “terribles dos” y le digo que con esa actitud “you are hurting my ears” (me haces daño en los oídos) o cuando voy al baño y se viene detrás, le tengo que recordar que hay momentos en los que “I need some privacy” (necesito un poco de privacidad).

Diego and I share the bedroom, which makes bedtime more fun. Besides I like to know that he is there at night and that I’m not by myself, even if it is dark. Other times, however, I have to keep some distance, like when he has a terrible-two tantrum and I tell him that with that attitude he is hurting my ears, or when he comes after me in my way to the toilet and I have to remind him that there are times when I need some privacy.