Saturday, August 11, 2012

Lleno en casa / Full house

Después de tanto tiempo siendo sólo papá, mamá y yo, este verano la casa ha estado llena de actividad. Unos de visita y otros (Diego quiero decir) para quedarse, nos han traído un toque de variedad.

After so much time being daddy, mommy and myself, this summer the house has been full of activity. Some to visit and some (Diego I mean) to stay, they have brought us a touch of variety.

Primero fue la abuela Chela, que llegó al comienzo de junio cuando mamá tenía la barriga grande. Todos los días íbamos al parque y le enseñé todo lo que sabía hacer en los columpios. Como mamá estaba de vacaciones, salíamos a menudo a dar paseos y a comer por ahí.

First it was Grandma Chela, who arrived early in June when mommy still had a big tummy. Every day we went to the park and I showed to her everything I could do in the children’s playground. And because mommy was on vacation, we went for a walk and to eat out often.


La abuela me trajo un libro para aprender palabras en español: “Coquito”, que parece ser la piedra angular de la formación lingüística peruana. Aprendí muchas palabras, como uña, aguja o enano, y en unos pocos días ya decía muchas frases en español.

Grandma brought me a book to learn words in Spanish: “Coquito”, which seems to be the cornerstone of the Peruvian linguistic education. I learned a lot of words, like uña (nail), aguja (needle) or enano (dwarf), and in a few days I could say a lot of sentences in Spanish.

Luego llegó el tío Javier, aunque yo le llamaba abuelo Javier (nota: no es bueno llamar a los hijos igual que a los padres, que luego te haces un lío). Al principio quería jugar conmigo, y se bajaba juegos de niños para la iPad, pero yo creo que al final estaba un poco cansado y se acabó yendo unos días a Montreal para despejarse.

Then Uncle Javier arrived, though I called him Grandpa Javier (note: it is not a good idea to name children the same as their parents because you can get confused). In the beginning he wanted to play with me, and he downloaded children’s games in his iPad, but I believe that he got a bit tired and he ended up leaving to Montreal for a couple of days to breathe a bit.



Y Diego, claro. Ya os conté hace un par de meses cómo apareció por sorpresa. Pues parece que se va a quedar. Los primeros días sólo dormía y no decía mucho, pero está creciendo un montón y cada vez está más despierto. A mí me gusta abrazarle y le ayudo con el chupete, pero mamá me dice que tenga cuidado porque es pequeño. Bueno, más pequeñas son las otras muñecas y cuando juego con ellas no me dice nada.

And Diego, of course. I already told you how a couple of months ago he came out of nowhere. Well, it seems that he is here to stay. The first few days he only slept and he did not say much, but he is growing a lot and he is more and more awake. I like to hug him and I help him with the soother, but mommy tells me to be careful because he is little. Well, the other dolls I have are smaller than him and when I play with them she does not say anything.

El día que llegamos a casa del hospital, el mismo que el tío Javier llegó de Perú, la abuela Chela y mamá me dieron un regalo: una muñeca en una cuna. Me dijeron que era un regalo de Diego, pero yo no me lo creo. A él no le dio tiempo a comprarlo en el hospital y todavía no tiene tarjeta de crédito. Yo creo que lo trajo el tío Javier, y seguro que le cobraron en Air Canada por exceso de equipaje.

The day we arrived home from the hospital, the same day that Uncle Javier arrived from Peru, Grandma Chela and mommy gave me a present: a doll in a crib. They said it was Diego’s present, but I don’t believe it. He did not have time to buy it in the hospital and he does not have a credit card yet. I think that it was Uncle Javier who brought it, and I’m sure Air Canada charged him for extra baggage.


A finales de Junio fue la graduación en el Busy Bee. Era una fiesta en la que nos vestían igual, nos ponían en un escenario, y nos hacían cantar. Yo lo pasé un poco mal: entre el estrés del nacimiento de Diego y que sólo iba dos días por semana a Busy Bee, no había tenido mucho tiempo para practicar. Pero al final todo salió bien y me dieron un premio por mis habilidades comunicativas. Me pregunto si iba con segundas, ahora que decía las palabras del “Coquito”.

At the end of June we had the graduation at Busy Bee. It was a celebration in which we were all dressed the same, we were set on a stage, and were asked to sing. I struggled a bit: between the stress related to Diego’s birth and the fact that I only went twice a week to Busy Bee, I had not had much time to practice. But everything worked out well and I received an award for my communications skills. I wonder whether I had to read between the lines, now that I used the words I learned from “Coquito”.


Ahora la abuela Chela y el tío Javier han regresado a Perú, pero el abuelo Pablo y la abuela Nieves llegan en unos días, con lo que la actividad continuará. Yo mientras me entretengo con la iPad de mamá. Tiene un montón de juegos y además allí está mi amigo “gato” (talking Tom Cat) al que le cuento lo que hago y él lo repite, para que sepa que lo ha entendido.

Now Grandma Chela and Uncle Javier are back in Peru, but Grandpa Pablo and Grandma Nieves will arrive in a few days, which will keep the activity going. Meanwhile I spend time playing with mommy’s Ipad. It has a lot of games and there I can find my friend “gato” (talking Tom Cat) whom I tell everything I do and he repeats it, so that I know he has understood it.