Sunday, June 5, 2011

Me levanté y anduve / I got up and walked

Hace unas semanas, poco antes de cumplir 17 meses, llegaron los abuelos Nieves y Pablo a visitarnos de vacaciones. Tenían muchas ganas de verme y me trajeron un montón de regalos, algunos de ellos y algunos de mis tíos y amigos de España.

A few weeks ago, soon after I became 17 months old, Grandma Nieves and Grandpa Pablo arrived to visit us during their vacation. They were looking forward to spending time with me and they brought me a bunch of presents, some theirs and some from my uncles, aunts and friends from Spain.

El regalo que más me gustó fue un DVD que se llama cantajuego. Me gusta porque tiene muchas canciones divertidas y se puede jugar con ellas a la vez que se cantan. Tanto lo veo que ya he aprendido como se cambia de la tele al DVD con el mando a distancia.

The present that I liked the most was a DVD called cantajuego (sing and play). I like it because it has many fun songs and you can play at the same time you sing them. I have seen it so much that I have learned how to change the TV input to the DVD with the remote control.

Los abuelos querían que caminara porque ya no están para andar por el suelo jugando conmigo y practicábamos todos los días. Y se me daba tan bien que a los cinco días de llegar les di la sorpresa a todos y cuando papá vino a buscarme a la guardería fui corriendo a recibirle.

Grandpa and Grandma wanted me to walk, because they are not in conditions to spend the day on the floor playing with me and we were practicing all the time. I was so good at it that five days after they arrived I surprised everyone welcoming daddy walking when he came to pick me up at the daycare.

Una vez que se me quitó el miedo me di cuenta de lo que me había perdido y quería andar todo lo que no había andado antes. Ahora voy andando cuando salimos a pasear, cuando vamos al centro comercial, cuando juego, y llego más rápido a todos los sitios.

Once I lost the fear of falling I realized what I had missed and I wanted to walk all the time. Now I walk when we go for a stroll, when we go to the mall, when I play around, and I arrive faster everywhere I go.


Para el fin de semana largo de Semana Santa mamá alquiló una cabaña en el norte, pensando que ya haría bueno y podríamos disfrutar del lago y la naturaleza, pero el invierno estaba aún dando coletazos y al final pasamos más tiempo a cubierto.

Mommy rented a cottage to spend the Good Friday long weekend up north, thinking that weather would be good and we would be able to enjoy the lake and the wild nature, but the winter was still kicking around and we ended up spending most of the time indoors.

Aun así fue muy divertido, porque la cabaña era muy confortable y había un perrito que se llamaba Annie que venía a jugar conmigo todo el rato.

Despite of it we had a lot of fun, because the cottage was very cozy and there was a puppy called Annie who came all the time to play with me.



Ya sé decir más cosas, todas ellas importantes, aunque bastante lejos de la siempre útil “no”. Por ejemplo, “agua”, que he aprendido en español, o “papá”, que vale para decir hola papá, esto es de papá, dónde está papá, quiero ir con papá, y más, “bye” (adiós), que he aprendido en inglés, y ahora es mi palabra preferida, “tibi”, que me la he inventado yo y sirve para decir toma y dame, según la ocasión, “go” (vamos), que funciona mejor cuando se dice muchas veces: go, go, go, go, go, o “guau”, que es como llamo a los perros.

I have learned how to say more things, all of them important, but still behind the always useful “no”. For example, “agua” (water), which I’ve learned in Spanish, or “papa” (daddy), which I use if I want to say hi daddy, this is daddy’s, where is daddy, I want to go with daddy, and more, “bye”, which I know in English and now is my preferred word, “tibi”, which I have made up and means take it or give it to me, depending on the situation, “go”, which works better if you repeat it: go, go, go, go, go, or “guau”, which is the way I call dogs.

Todos los meses papá me mide y me pesa para comprobar cómo estoy creciendo, pero la medida de los 18 meses era importante porque según la abuela Chela, puede usarse como indicador de mi estatura adulta. Pues medí 85 cm, lo que siempre según la teoría de la abuela, implica que mediré 1.70 cuando sea mayor. Papá cree que voy a ser más alta y pronostica 1.75 a 1.78, porque dice que tengo que ser más alta que mamá. Sólo el tiempo dirá.

Every month daddy measures my height and my weight to check out how I am growing, but the 18th month measure was important because according to Grandma Chela, it could be used as an indicator of my adult height. I was 2’9 ½” tall, which using grandma’s formula, implies that I will be 5’7” when I grow up. Daddy believes that I will be taller than that and is forecasting 5’9 to 5’10, because he says that I have to be taller than mommy. Only time will tell.


Los abuelos estuvieron varias semanas y muchos días me saltaba la guardería para estar con ellos, ver un rato el cantajuego e ir a dar paseos por el barrio. Ahora ya han regresado a España y hemos vuelto a la rutina, pero todavía veo el cantajuego con mis papás y cuando hablo con los abuelos en el Skype me cantan el “envolviendo”, que es la canción que mejor me he aprendido.

Grandpa and Grandma stayed for a few weeks and many days I skipped daycare to be with them, watch cantajuego and go for a walk around the neighbourhood. Now that they are back in Spain we have returned to our routine, but I still watch cantajuego with my parents and when I talk to Grandpa and Granma in Skype they sing to me “envolviendo” (wrapping), which is the song that I know the best.