I know it has been a while since my last post, but I have been on vacation and I have had no time to write. I have just returned after five weeks in Perú, mommy's motherland, where I have learned a lot of things.
He aprendido que tengo una familia grande, más grande de lo que yo creía. Mamá y yo viajamos primero y teníamos una fiesta cada día en una casa distinta, con primos y tíos, abuelos y bisabuelos, que se alegraban mucho de vernos, y nos sacábamos muchas fotos para celebrarlo.
I have learned that I have a big family, bigger than I thought. Mommy and I travelled first and we had a party every day in a different house, with cousins, uncles and aunts, grandparents and great-grandparents, who were very happy to see us, and we took a lot of pictures to celebrate it.
He aprendido que hay países que están en el otro lado de la tierra (o hemisferio), y que cuando es verano en un lado es invierno en el otro y al revés. Cuando nos fuimos de Toronto cada vez hacía más calor, y sin embargo cada semana que pasamos en Perú era un poco más frío (si es que a eso se le puede llamar frío).
I have learned that there are countries that are at the other side of the earth (or hemisphere), and that when it is summer in one side it is winter in the opposite one, and the other way around. When we left Toronto it was getting warmer every day, and then each week that we spent in Peru it was getting a little colder (if you can call that cold).
He aprendido que el mar es enorme y que lo podíamos ver en casi todos los sitios a los que íbamos, aunque me han dicho que hay más mares en otras partes del mundo. El mar de Perú se llama Océano Pacífico, pero no era muy pacífico, porque a veces había olas grandes y el agua estaba fría.
I have learned that the sea is huge and we could see it anywhere we went, although I've been told that there are other seas in other parts of the world. The sea in Peru is called Pacific Ocean, but it was not very pacific, because the waves were often high and the water was cold.
He aprendido que la comida en Perú es distinta a la de Canadá, que les gusta mucho el pescado y que es un poco picante. Aunque a mí no me dieron a probar esas cosas, porque la verdad es que sigo prefiriendo mi leche, pero me dieron yogur y jugo de granadilla, que al parecer es la piedra angular de la alimentación de todo niño peruano.
I have learned that the food in Peru is not the same as in Canada, that they like eating fish a lot and also adding spice to it. Although I could not taste those things because, honestly, I still prefer my bottles of milk, I tried yogurt and granadilla juice, which seems to be the cornerstone of any Peruvian child's diet.
He aprendido que los aviones te pueden llevar muy lejos, que hay que hablar con mucha gente distinta y pasar por muchas puertas hasta que te puedes subir a ellos, y que después del despegue es bastante aburrido, sobre todo en los viajes largos.
I have learned that planes can take you far away, that you have to talk to many different people and go through many gates before you can get into them, and that after the takeoff it is quite boring, especially in long flights.
Cuando llegué a Perú me reencontré con la abuela Chela y con el tío Javier y conocí a la tía Jessica, que se lo pasó tan bien conmigo que decía que quería tener un bebé. Todos fueron muy buenos conmigo y ayudaron a mamá para que ella tuviera tiempo para ver a sus amigos.
When I arrived to Peru I met up again with Grandma Chela and Uncle Javier and I met Aunt Jessica for the first time. She had such a good time with me than she said she wanted to have a baby. Everyone was very good with me and helped mommy so that she had time to meet her old friends.
Pasamos dos semanas en Lima antes de viajar a Trujillo, a la casa de la abuela Chela y Óscar donde estuvimos más tranquilos después del ajetreo de Lima. Luego llegó papá, que tenía mala cara de tanto trabajo y de tanto avión, y nos tomamos unas vacaciones en la playa.
We spent two weeks in Lima before travelling to Trujillo and we stayed at Grandma Chela and Oscar's home, where we could relax after the hectic days in Lima. A few days later daddy arrived, and he did not look good after so much work and so much time flying, and we decided to go to the beach.
Fuimos al norte a buscar buen tiempo (por lo de los hemisferios) y encontramos además una playa tranquila y un hotel casi para nosotros. También nos encontramos a la tía Maritza, que estaba celebrando el 40 aniversario de su graduación (mujeres de más de 50 años haciendo como que todavía tienen 15). El exceso de fiesta no le afectó la vista y un día se encontró el chupete que yo había perdido dos días antes y que el mar se había llevado cuando subió la marea.
We went to the northern part of Peru in search of good weather (because of the hemispheres) and we found a very quiet beach and a nearly empty hotel. We also met Aunt Maritza, who was celebrating the 40 year high school reunion (women over 50 behaving as they were 15). The amount of party time did not affect her eyesight and one day she found the soother I had lost two days before when the rising tide took it away from me.
En la playa probé el agua del mar en una piscina que la abuela Chela me había comprado y que papá llenaba todas la mañanas para que no estuviera fría. Era como tomarse un súper baño de una hora y el sabor de la sal me gustó, lo que era señal de que ya era hora de empezar a pensar en otros tipos de comida.
On the beach I could try sea water in a pool that Grandma Chela had bought for me, which daddy filled every morning to let the water warm up. It was like a full hour super bath and I liked the salty taste, which was a sign that it may be about time to start trying other types of food.
Walking on the beach was very pleasant and with the carrier and the bumbo we could go anywhere (though people looked at us as we were foreigners and talked to us in English). The sun always hid behind the sea and daddy liked waiting for the sunset to capture the effect of sun and sea coming together before dusk.
Después del descanso volvimos a Trujillo, y luego a Lima y nos fuimos despidiendo de todos: de la abuela Chela, que lloró mucho, del tío Javier, que ya no me tiene miedo, de la tía Jessica, que se estaba pensando dos veces lo del bebé, de la tía Maritza, que siempre estaba dispuesta a pasar un rato conmigo, de los bisabuelos, que estaban contentos porque nunca lloraba cuando estaba con ellos, de la familia Santa María, que se juntó para despedirme en casa de la tía Berta, de la familia Fúster, que nos hizo una cena en casa de la tía Silvia.
After the break we returned to Trujillo, and then to Lima and we started to say goodbye to everyone: to Grandma Chela, who cried a lot, to Uncle Javier, who´s not scared about me any more, to Aunt Jessica, who was thinking twice about having a baby, to Aunt Maritza, who was always ready to spend time with me, to the Great-grandparents, who where happy becuase I did not cry when I was with them, to the entire Santa Maria Family, who got together to celebrate our visit in Aunt Berta´s home, to the Fuster Family, who gathered in Aunt Silvia´s home for a great dinner.
Un montón de familia, un montón de amigos de mamá, y un montón de recuerdos que tendré que refrescar para conservar. ¡Hasta la vista Perú!
A lot of family, a lot of mommy´s friends, and a lot of memories that I will have to refresh so that I can remember them. Au revoir Peru!
No comments:
Post a Comment